Biuro tłumaczeńWiadomości 

Rodzaje tłumaczeń – wszystko, co warto wiedzieć!

Pomimo tego, że powszechnie już znany język angielski w dużym stopniu zdominował wiele branż, to jednak nadal istnieje zapotrzebowanie na tłumaczenia różnych treści, zarówno pisanych, jak i mówionych, z mniej znanych czy popularnych języków na Polski (i odwrotnie). Niezależnie od tego, jakich języków dotyczy przekład, możemy podzielić tłumaczenia na dwa podstawowe rodzaje – ustne i pisemne. Na tym jednak się nie kończy!

Przekłady pisemne – rodzaje

Tłumaczenia pisemne to nic innego jak pisemny przekład treści źródłowych dostępnych w jednym języku, na inny język. Tego typu forma tłumaczenia jest uważana za nieco łatwiejszą niż tłumaczenie ustne, ponieważ tłumacz ma o wiele więcej czasu na zaznajomienie się z oryginalnym tekstem, jego przeanalizowaniem i przełożeniem na drugi język. Dzięki temu może to zrobić w taki sposób, aby przy zachowaniu wierności oryginałowi, był on w pełni zrozumiany. Nie jest to jednak taki prosty proces, jak mogłoby się wydawać.

Biuro tłumaczeń

Języki różnią się bowiem między sobą pod wieloma względami. W formie pisanej, zwłaszcza w beletrystyce, ale także w literaturze branżowej, prawidłowy przekład stanowi często duże wyzwanie. W przypadku tłumaczenia ustnego wszelkie niedociągnięcia można szybko wyprostować i po chwili o nich zapomnieć. W przypadku przekładów pisemnych nie może być mowy o jakichkolwiek pomyłkach czy złej interpretacji tekstu źródłowego.

Tłumaczenia pisemne dzielą się także na tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia zaprzysiężone (inaczej przysięgłe), które dotyczą przekładu różnego rodzaju dokumentów o mocy prawnej.

Rodzaje tłumaczenia ustnego

W przypadku tłumaczeń ustnych rozróżniamy przede wszystkim dwa rodzaje tłumaczeń:

  • Konsekutywne – tłumaczenia ustne realizowane po wysłuchaniu określonego fragmentu przemowy. W tym przypadku mówca musi w pewnym momencie przerwać, aby pozwolić tłumaczowi przełożyć to, co dotychczas powiedział.
  • Symultaniczne – jest to tłumaczenie realizowane na bieżąco w trakcie wypowiedzi mówcy, jego odmianą jest tłumaczenie kabinowe, które odbywa się np. w trakcie posiedzeń parlamentu UE, gdzie tłumacze znajdujący się w specjalnych kabinach tłumaczą na bieżąco przemówienia, a samo tłumaczenie jest odsłuchiwane przez słuchawki. Tego typu przekłady wymagają zazwyczaj współpracy przynajmniej dwóch tłumaczy.
    Przy tłumaczeniach ustnych warto również wspomnieć o tłumaczeniu aVista, które jest bezpośrednim przekładem tekstu pisanego na ustny.

Kto może zostać profesjonalnym tłumaczem?

Z punktu widzenia prawnego, tłumaczem może zostać praktycznie każdy, kto po prostu sprawnie włada zarówno językiem obcym, jak i językiem rodzimym. Nie trzeba w tym celu kończyć studiów językowych, chociaż jest to na pewno pomocne. Jedynie w przypadku tłumacza przysięgłego należy mieć wykształcenie wyższe i zdać egzamin państwowy.

Nie znaczy to jednak, że każdy nadaje się na tłumacza i będzie w tym zawodzie odnosić sukcesy. W tym fachu niezwykle pomocne jest wykształcenie branżowe (np. techniczne, medyczne, prawnicze czy ekonomiczne), które pomaga w tłumaczeniach specjalistycznych.

Poza tym każde profesjonalne tłumaczenie realizowane jest z uwzględnieniem kontekstu kulturowo-społecznego. Zatem tłumacz powinien znać także kulturę danego kraju, ponieważ wpływa ona zarówno na sam język, jak i różnego rodzaju niuanse językowe, bez których znajomości nie będziemy mogli stworzyć wiernego i w pełni zrozumiałego tłumaczenia.

Partnerem materiału jest Translation Street – biuro tłumaczeń Kraków.

Polecane artykuły

Skomentuj